Что за милый это мальчик! (Гейне; Майков)

«Что за милый это мальчик!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1856, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро. — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 226..

* * *


Что за милый это мальчик!
Как он рад всегда поэту
Предложить отведать устриц,
Сделать честь его Моэту!

Вечно — фрак и белый галстук;
Тон хорошего сословья;
По утрам ко мне он ходит
О моём узнать здоровье;

О моей хлопочет славе,
10 Остроты́ мои сбирает;
Мне в делах или в безделье
Услужить не пропускает;

Декламирует в салонах,
Дам пленяя слух и взгляды,
15 Из моих творений дивных
Вдохновенные тирады…

О, такие люди — редкость,
Хоть смешны порой, как дети,
В век, когда уж лучших нету,
20 Да выводятся и эти!


1856


Примечания

См. также перевод Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 139—140 (XIII. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 244—245. под номером XIII в цикле «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.