Что за милый это мальчик! (Гейне; Майков)

«Что за милый это мальчик!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1856, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 226..

    * * *


    Что за милый это мальчик!
    Как он рад всегда поэту
    Предложить отведать устриц,
    Сделать честь его Моэту!

    Вечно — фрак и белый галстук;
    Тон хорошего сословья;
    По утрам ко мне он ходит
    О моём узнать здоровье;

    О моей хлопочет славе,
    10 Остроты́ мои сбирает;
    Мне в делах или в безделье
    Услужить не пропускает;

    Декламирует в салонах,
    Дам пленяя слух и взгляды,
    15 Из моих творений дивных
    Вдохновенные тирады…

    О, такие люди — редкость,
    Хоть смешны порой, как дети,
    В век, когда уж лучших нету,
    20 Да выводятся и эти!


    1856


    Примечания

    См. также перевод Гиппиуса.

    1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 139—140 (XIII. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 244—245. под номером XIII в цикле «Мотивы Гейне».


      Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

    Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.