Стоит погода злая! (Гейне; Тургенев)

«Стоит погода злая!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. И. С. Тургенев (1818—1883)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…», опубл.: 1823. — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: февраль 1871, опубл: 1871. Источник: az.lib.ru

И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.

Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia

Издание второе, исправленное и дополненное

М., «Наука», 1986

* * *


Стоит погода злая!
Что за погода злая!
Сердито шумит гроза…
Сижу под окошком — и молча
Вперил я во мрак глаза.
Вдали огонек одинокий
Тихонько бредет…
С фонариком, вижу, старушка
Там дряхлой стопой идет,
Муки купить, яичек,
И масла нужно ей…
Пирог спечь она хочет
Для дочери своей,
Для дочери своей.
А та лежит на кресле,
И, щурясь, глядит на ночник…
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
А та лежит на кресле
И, щурясь, глядит на ночник…
Что за погода злая!




Примечания

Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т. Сочинения, т. II, с. 247.

Печатается по тексту первой публикации.

Автограф — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), № 24.

Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. примеч. к стихотворению «Лесная тишь», а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).

11 марта н. ст. 1871 г. И. С. Тургенев писал П. Виардо: «Я думаю послать Вам мои русские тексты „Gärtner“ и „Es[1] ist ein schlechtes Wetter“. Я выбрал эти два текста потому, что они самые трудные из всех».

К посланному П. Виардо переводу стихотворения Гейне Тургенев неоднократно возвращался. Уже через несколько дней — 3(15) марта — он писал П. Виардо: «…два последних стиха в „Es ist ein schlechtes Wetter“ не точны. Нужно читать:

Пушистые кудри мягко

Льются на нежный лик

Потому что во 2-м стихе ударение падает на „Über das süsse Gesicht“. Г-жа Гурьева, наверное, заметит это».

В печатный вариант стихотворения также были внесены существенные изменения.

Подробно о работе Тургенева над русским текстом романса см.: Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.). — Т сб, вып. 2, с. 176—177.

«Стоит погода злая» — единственный известный перевод Тургенева из Гейне, хотя интерес писателя к творчеству Гейне был весьма значителен.

См. также переводы Майкова и Михайлова.

  1. Так в публикации.