Меня все дарили приветом (Гейне; Миллер)/Москвитянин 1849 (ДО)

«Меня всѣ дарили привѣтомъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Gaben mir Rath und gute Lehren…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1849[1]. Источникъ: «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 44

* * *


Меня всѣ дарили привѣтомъ,
И лаской, и умнымъ совѣтомъ,
Сулили и мѣсто мнѣ дать;
Но только просили пождать.

Но съ этою лаской примѣрной
Я съ голоду умеръ бы вѣрно,
Когда бъ не явился мнѣ вдругъ
Одинъ благодѣтельный другъ.

О добрый! — онъ выручилъ друга!
10 Его дорога̀ мнѣ услуга!....
Обнять его только нѣтъ силъ:
Другъ этотъ — я самъ себѣ былъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Майкова, Вейнберга и Тынянова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 44.