Как горестный Атлант, я должен мир носить (Гейне; Добролюбов)

«Как горестный Атлант, я должен мир носить…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343.

* * *


Как горестный Атлант, я должен мир носить:
Тот мир — тяжёлый мир скорбей невыносимых.
Под тяжестью его нет сил мне больше жить,
Мне сердце рвёт в груди от мук невыразимых.

Ты, сердце гордое, само хотело ты
Иль в счастье быть, но в беспредельном счастье,
Иль в горе беспредельном, — вот мечты
Твои исполнились: дано тебе несчастье…




Примечания

См. также переводы Михайлова, Вейнберга, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343 под номером 9 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».