Вечер пришёл безмолвный (Гейне; Блок)

«Вечер пришёл безмолвный…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: Январь 1909, опубл: 1911[1]. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 90—91..

* * *


Вечер пришёл безмолвный,
Над морем туманы свились;
Таинственно ропщут волны,
Кто-то белый тянется ввысь.

Из волн встаёт Водяница,
Садится на берег со мной;
Белая грудь серебрится
За её прозрачной фатой.

Стесняет объятия, душит
Всё крепче, всё больней, —
Ты слишком больно душишь,
Краса подводных фей!

«Душу́ тебя с силою нежной,
Обнимаю сильной рукой;
Этот вечер слишком свежий,
Хочу согреться с тобой».

Лик месяца бледнеет,
И пасмурны небеса;
Твой сумрачный взор влажнеет,
Подводных фей краса!

«Всегда он влажен и мутен,
Не сумрачней, не влажней;
Когда я вставала из глуби,
В нём застыла капля морей».

Чайки стонут, море туманно,
Глухо бьёт прибой меж камней, —
Твоё сердце трепещет странно,
Краса подводных фей!

«Мое сердце дико и странно,
Его трепет странен и дик,
Я люблю тебя несказанно,
Человеческий милый лик».


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Крестовского, Фета, Миллера и Михайлова.

  1. Впервые (?) — в сборнике Александр Блок. Ночные часы. Четвёртый сборник стихов (1908—1910). — М.: Мусагет, 1911. — С. 58—59.. Затемъ — в сборнике Алесандр Блок. Стихотворения. Книга третья (1905—1914). — М.: Мусагет, 1916. — С. 69—70..