Открыть главное меню

Грустно вошёл я в густую аллею (Гейне; Добролюбов)

«Грустно вошёл я в густую аллею…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich trat in jene Hallen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347. Грустно вошёл я в густую аллею (Гейне; Добролюбов) в дореформенной орфографии


* * *


Грустно вошёл я в густую аллею,
Где мы с любезной обеты шептали:
Где её слёзы в то время упали,
Там из земли теперь выползли змеи.




Примечания

См. также перевод Блока.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347 под номером 19 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.