Грустно вошёл я в густую аллею (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Грустно вошёлъ я въ густую аллею…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ich trat in jene Hallen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347.

* * *


[347]

Грустно вошёлъ я въ густую аллею,
Гдѣ мы съ любезной обѣты шептали:
Гдѣ ея слёзы въ то время упали,
Тамъ изъ земли теперь выползли змѣи.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Гиппіуса и Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347 подъ номеромъ 19 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.