Лорелея
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 21 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 50.

Лорелея.


[50]

Богъ вѣсть, отчего́ — такъ нежда́нно
Тоска мнѣ всю душу щемитъ,
И въ памяти такъ неуста́нно
Старинная пѣсня звучитъ?..

Прохладой и сумракомъ вѣетъ;
День выждалъ вечерней поры;
Рейнъ ка́тится тихо, — и рдѣетъ,
Вся въ искрахъ, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
10 И сѣла дѣвица-краса́,
И чешетъ свои золотые,
Что солнечный лучъ, волоса́.

Ихъ чешетъ она, распѣва́я, —
И гребень у ней золотой, —
15 А пѣсня такая чудна́я,
Что нѣтъ и на свѣтѣ другой.

И о́бмеръ рыбакъ запозда́лый,
И, пѣсню заслышавши ту,
Забылъ про подво́дныя ска́лы
20 И смотритъ туда въ высоту…

Мнѣ кажется: та́къ вотъ и ка́нетъ
Челнокъ: вѣдь рыбакъ безъ ума,
Вѣдь пѣсней призывною ма́нитъ
Его Лорелея сама.


21 марта 1859 г.


Примѣчанія

См. также переводы Вейнберга, Павловой, Майкова, Веселовского, Блока и Михайлова.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 50 съ датой «21 марта 1859 г.»