Лгут уста, но ложь понятна (Гейне; Зоргенфрей)

«Лгут уста, но ложь понятна…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Оригинал: нем. «In den Küssen welche Lüge!..», опубл. в 1830[1]. — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Путевые картины». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 197.

* * *


Лгут уста, но ложь понятна,
И лобзанья как дурман!
Ах, обманывать приятно,
Слаще — веровать в обман!

Пусть ты в руки не даешься,
Знаю я, чего добьюсь;
Верю, если ты клянешься,
Сам, поверив, поклянусь.




Примечания

См. также перевод Минаева.

  1. Reisenbilder von H. Heine. 1. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830. — С. 73.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.