Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

«Снѣжная изморозь, вѣтеръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 57—58 (РГБ).

* * *


[57]

Снѣжная изморозь, вѣтеръ,
Слякоть — какъ-быть октябрю…
Сѣлъ я отъ скуки къ окошку,
Въ темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонечекъ
Виделъ во мракѣ сыромъ:
Это старушка изъ лавки
Тихо бредетъ съ фонаремъ.

Вѣрно мучицы купила,
10 Масла, яичекъ пятокъ:
Хочетъ большой своей дочкѣ
Сдобный испечь пирожокъ.


[58]

Дочка же дома — усѣлась
Въ кресло, и дремлется ей…
15 Милое личико скрыли
Русыя волны кудрей.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова и Тургенева.

  1. Впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 57—58. Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 158—159.