Старуху-тётушку когда-то я имел (Гейне; Вейнберг)

«Старуху-тётушку когда-то я имел…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich hatte ehmals eine alte Muhme…». — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 101..

* * *


Старуху-тётушку когда-то я имел,
Теперь уже давно её взяла могила.
(Чистейшей девою жила и опочила
Она и в честь себе, и к славе Божьих дел).

Из всех её вещей досталась мне в удел
Кушетка; всё она в себе соединила —
Комфорт и красоту; ручаться можно было,
Что тут кушеток всех корона и предел.

Как Весты жертвенник, была она священна[1]
10 При жизни тётушки; лишь мухам да блохам
Практиковать любовь давалось право там:

Теперь же — о позор, какая перемена!
Где дева старая лежала, там при мне
Лежат младые, но — но не девы все они!




Примечания

См. также перевод Минаева.

  1. Как Весты жертвенник, была она священна…Веста — богиня, покровительница семейного очага и жертвенного огня в Древнем Риме. Жрицы Весты, весталки, были обязаны хранить девственность в течение 30 лет (прим. редактора).