Старуху-тётушку когда-то я имел (Гейне; Вейнберг)/ДО

«Старуху-тётушку когда-то я имѣлъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich hatte ehmals eine alte Muhme…». — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 101..

* * *


[101]

Старуху-тетушку когда-то я имѣлъ,
Теперь уже давно ее взяла могила.
(Чистѣйшей дѣвою жила и опочила
Она и въ честь себѣ, и къ славѣ Божьихъ дѣлъ).

Изъ всѣхъ ея вещей досталась мнѣ въ удѣлъ
Кушетка; все она въ себѣ соединила —
Комфортъ и красоту; ручаться можно было,
Что тутъ кушетокъ всѣхъ корона и предѣлъ.

Какъ Весты жертвенникъ, была она священна
10 При жизни тетушки; лишь мухамъ да блохамъ
Практиковать любовь давалось право тамъ;

Теперь же — о позоръ, какая перемѣна!
Гдѣ дѣва старая лежала, тамъ при мнѣ
Лежатъ младыя, но — но не дѣвы всѣ онѣ!




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Минаева.