Юдоль плача (Гейне; Плещеев)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Юдоль плача.
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»). — Опубл.: 1864[1]. Источникъ: «Современникъ», 1864, томъ CI, № 3, с. 271—272. Юдоль плача (Гейне; Плещеев)/ДО въ новой орѳографіи


Юдоль плача.


Уныло въ трубахъ раздаются
Ночнаго вѣтра завыванья…
На чердакѣ блѣдны и тощи,
Лежатъ два бѣдныя созданья.

И говоритъ одно: «рукою
Обвей мнѣ крѣпче, крѣпче шею,
Къ устамъ моимъ прильни устами,
Согрѣй меня, я холодѣю».

И говоритъ другое: — если
10 Любовь въ твоемъ мнѣ свѣтитъ взорѣ,
Я забываю стужу, голодъ
И все свое земное горе.

Они другъ другу жали руки,
И цаловались, и рыдали…
15 Порой смѣялись, пѣсню пѣли,
И вдругъ затихли, замолчали…

Явился утромъ полицейскій,
И съ нимъ хирургъ, здоровый малый, —
Для подтвержденья, что на свѣтѣ
20 Двухъ бѣдняковъ еще не стало.

И обьявилъ хирургъ, что холодъ,
Въ соединеньи съ пустотою
Желудка, — смерти ихъ считаетъ
Онъ несомнѣнною виною.

25 — Изъ байки нужны одѣяла,
Прибавилъ онъ: — зима сурова.
Потомъ сказал, что пища также
Сытна должна быть и здорова.




Примечаниія.

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Тынянова.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1864, том CI, № 3, с. 271—272.