Юдоль плача (Гейне; Плещеев)

Юдоль плача
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»). — Опубл.: 1864[1]. Источник: «Современник», 1864, том CI, № 3, с. 271—272. Юдоль плача (Гейне; Плещеев) в дореформенной орфографии


Юдоль плача


Уныло в трубах раздаются
Ночного ветра завыванья…
На чердаке бледны и тощи,
Лежат два бедные созданья.

И говорит одно: «рукою
Обвей мне крепче, крепче шею,
К устам моим прильни устами,
Согрей меня, я холодею».

И говорит другое: — если
10 Любовь в твоём мне светит взоре,
Я забываю стужу, голод
И всё своё земное горе.

Они друг другу жали руки,
И целовались, и рыдали…
15 Порой смеялись, песню пели,
И вдруг затихли, замолчали…

Явился утром полицейский,
И с ним хирург, здоровый малый, —
Для подтвержденья, что на свете
20 Двух бедняков ещё не стало.

И обьявил хирург, что холод,
В соединеньи с пустотою
Желудка, — смерти их считает
Он несомненною виною.

25 — Из байки нужны одеяла,
Прибавил он: — зима сурова.
Потом сказал, что пища также
Сытна должна быть и здорова.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Тынянова.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1864, том CI, № 3, с. 271—272.