Губами Иуды они целовали меня (Гейне; Вейнберг)/ДО

Губами Іуды они цѣловали меня…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen…». — Перевод опубл.: 1880[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 95—96..

* * *


[95]

Губами Іуды они цѣловали меня,
Вливали цѣлительный сокъ вннограда
Въ стаканъ мой, но съ примѣсью тайнаго яда —
И дѣлали это друзья и родня.

Гніетъ мое мясо и падаетъ съ бѣдныхъ костей,
Уже я не въ силахъ подняться съ постели…
Ахъ, жизнь молодую такъ подло заѣли!
И это работа родныхъ и друзей.


[96]

Но я христіа́нинъ — церковная книга тому
10 Свидѣтель. Поэтому я предъ кончиной
Прощу вамъ за все съ добротой голубиной,
Вражды не оставлю въ себѣ ни къ кому.

Ахъ, такъ поступить мнѣ, признаться, весьма нелегко.
Хотѣлось бы лучше, о, милые братья,
15 Послать на прощаніе съ вами проклятье:
Чтобъ чортъ васъ побралъ и унесъ далеко!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1880, томъ CCL, № 10, отд. I, с. 543—544.