Губами Иуды они целовали меня (Гейне; Вейнберг)

Губами Иуды они целовали меня…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen…». — Перевод опубл.: 1880[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 95—96..

* * *


Губами Иуды они целовали меня,
Вливали целительный сок вннограда
В стакан мой, но с примесью тайного яда —
И делали это друзья и родня.

Гниёт моё мясо и падает с бедных костей,
Уже я не в силах подняться с постели…
Ах, жизнь молодую так подло заели!
И это работа родных и друзей.

Но я христианин — церковная книга тому
10 Свидетель. Поэтому я пред кончиной
Прощу вам за всё с добротой голубиной,
Вражды не оставлю в себе ни к кому.

Ах, так поступить мне, признаться, весьма нелегко.
Хотелось бы лучше, о, милые братья,
15 Послать на прощание с вами проклятье:
Чтоб чёрт вас побрал и унёс далеко!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1880, том CCL, № 10, отд. I, с. 543—544.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.