Наканунѣ свадьбы
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Zum Polterabend. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 17—18.. • См. также переводъ Кузмина.

Наканунѣ свадьбы.


I.

[17]

Ты смотришь на меня, о, дѣвушка моя,
Все отгадавшими, прекрасными глазами…
Да, ты права! Есть бездна между нами:
Ты такъ добра — такъ гадокъ я!

Такъ гадокъ я, такъ желчь мою волнуетъ кровь!
Въ даръ отъ меня лишь смѣхъ холодный получала
Та, что́ была всегда и кротость, и любовь,
И даже, ахъ, ни разу не солгала!


II.

[17]

О, ты всегда былъ ловкій малый,
Всѣ ходы, переходы зналъ,
Вездѣ, гдѣ мы къ одной шли цѣли,
Дорогу мнѣ перебивалъ.

Теперь ты мужъ моей невѣсты —
Ужъ это черезчуръ смѣшно;
Смѣшнѣе только то, что мнѣ же
Тебя поздравить суждено.


III.

[17]

«О, любовь надѣляетъ блаженствомъ,
О, любовь намъ богатство даетъ!»
Такъ въ священной имперіи римской
Сотня тысячъ гортаней поетъ.

Ты, ты чувствуешь смыслъ этихъ пѣсенъ,
Другъ любезный — и въ сердцѣ твоемъ
Имъ находится откликъ веселый
Въ перспективѣ съ торжественнымъ днемъ,

Днемъ, когда съ краснощекой невѣстой
10 Ты пойдешь къ алтарю, и отецъ,
Умиленно дѣтей съединяя,
Поднесетъ вамъ солидный ларецъ,

Гдѣ червонцы, билеты, брильянты
Вѣкъ считай, не окончится счетъ…
15 «O, любовь надѣляетъ блаженствомъ,
О, любовь намъ богатство даетъ!…»


IV.

[18]

Земля одѣлась вся въ роскошные цвѣты,
Зеленый лѣсъ вверху соплелъ свои листы
Побѣдной аркою; пернатый хоръ гремитъ,
Пѣснь встрѣчи радостной изъ устъ его летитъ.

Примчалась чудная красавица-весна;
Глаза ея блестятъ, вся кровь огнемъ полна;
Ее вамъ нужно бы на свадьбу пригласитъ —
Тамъ, гдѣ цвѣтетъ любовь, пріятно ей гоститъ.


V.

[18]

Весна подарковъ навезла,
Чтобъ брачный праздникъ справить,
Она невѣсту съ женихомъ
Пріѣхала поздравить.

У ней запасъ жасминовъ, розъ,
Душистыхъ травъ, а вмѣстѣ —
И селерей для жениха,
И спаржа въ даръ невѣстѣ.