Оригинал: нем.Zum Polterabend. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 17—18.. • См. также переводъ Кузмина.
Ты смотришь на меня, о, дѣвушка моя,
Все отгадавшими, прекрасными глазами…
Да, ты права! Есть бездна между нами:
Ты такъ добра — такъ гадокъ я!
5 Такъ гадокъ я, такъ желчь мою волнуетъ кровь!
Въ даръ отъ меня лишь смѣхъ холодный получала
Та, что́ была всегда и кротость, и любовь,
И даже, ахъ, ни разу не солгала!
Земля одѣлась вся въ роскошные цвѣты,
Зеленый лѣсъ вверху соплелъ свои листы
Побѣдной аркою; пернатый хоръ гремитъ,
Пѣснь встрѣчи радостной изъ устъ его летитъ.
5 Примчалась чудная красавица-весна;
Глаза ея блестятъ, вся кровь огнемъ полна;
Ее вамъ нужно бы на свадьбу пригласитъ —
Тамъ, гдѣ цвѣтетъ любовь, пріятно ей гоститъ.