Оригинал: нем.Zum Polterabend. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 17—18.. • См. также перевод Кузмина.
Ты смотришь на меня, о, девушка моя,
Всё отгадавшими, прекрасными глазами…
Да, ты права! Есть бездна между нами:
Ты так добра — так гадок я!
5 Так гадок я, так желчь мою волнует кровь!
В дар от меня лишь смех холодный получала
Та, что была всегда и кротость, и любовь,
И даже, ах, ни разу не солгала!
II.
О, ты всегда был ловкий малый,
Все хо́ды, переходы знал,
Везде, где мы к одной шли цели,
Дорогу мне перебивал.
5 Теперь ты муж моей невесты —
Уж это чересчур смешно;
Смешнее только то, что мне же
Тебя поздравить суждено.
III.
«О, любовь наделяет блаженством,
О, любовь нам богатство даёт!»
Так в священной империи римской
Сотня тысяч гортаней поёт.
5 Ты, ты чувствуешь смысл этих песен,
Друг любезный — и в сердце твоём
Им находится отклик весёлый
В перспективе с торжественным днём,
Днём, когда с краснощёкой невестой 10 Ты пойдёшь к алтарю, и отец,
Умилённо детей съединяя,
Поднесёт вам солидный ларец,
Где червонцы, билеты, брильянты
Век считай, не окончится счёт… 15 «O, любовь наделяет блаженством,
О, любовь нам богатство даёт!...»
IV.
Земля оделась вся в роскошные цветы,
Зелёный лес вверху соплёл свои листы
Победной аркою; пернатый хор гремит,
Песнь встречи радостной из уст его летит.
5 Примчалась чудная красавица-весна;
Глаза её блестят, вся кровь огнём полна;
Её вам нужно бы на свадьбу пригласит —
Там, где цветёт любовь, приятно ей гостит.
V.
Весна подарков навезла,
Чтоб брачный праздник справить
Она невесту с женихом
Приехала поздравить.
5 У ней запас жасминов, роз,
Душистых трав, а вместе —
И селерей для жениха,
И спаржа в дар невесте.