Лернейская гидра
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Die lernäische Hydra («Neuntöpfig zischte die geschwollne Schange…»). — Перевод опубл.: 1880[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 101—102..

Лернейская гидра.


[101]
I.

Многоголовый змѣй съ шипѣньемъ выходилъ
Изъ недоступнаго Лернейскаго болота.

[102]

Парами смрадными наполненъ воздухъ былъ
Въ пещерѣ, гдѣ людей онъ хоронилъ безъ счета.

Безцѣльна здѣсь меча усердная работа:
Онъ голову одну отъ шеи отдѣлилъ —
Двѣ новыхъ выросли; жить страстная охота
Раститъ ихъ. Мечъ себя безплодно иступилъ.

Гдѣ сталь не помогла, тамъ пусть огонь поможетъ,
10 И, быстрою рукою зажегши цѣлый лѣсъ,
Чудовище-змѣю изранилъ Геркулесъ.

Въ сожженномъ тѣлѣ кровь вращаться ужъ не можетъ.
Послѣдней головы герой врага лишилъ
И на болотномъ днѣ мечомъ ее зарылъ.


II.

15 Какъ! То́, что сгинуло, вновь грозно выплываетъ?
Какъ! Сказка старая вновь можетъ быть слышна?
Что́ день похоронилъ, ночь снова пробуждаетъ?
И мѣсто тлѣнію жизнь уступить должна?

Въ болотѣ голова недвижно почиваетъ.
20 Но вотъ, какъ-будто бы очнувшись вдругъ отъ сна,
Зашевелилася, приподнялась она
И въ лучезарный свѣтъ изъ мрака выползаетъ.

Вотъ шея выросла подъ этой головой.
Вотъ туловище все за нею постепенно
25 Изъ грязи тянется — и снова змѣй живой,

Въ чешуйчатой своей одеждѣ дерзновенно
Шипитъ, зоветъ на бой… Вставай, мой Геркулесъ,
Бери опять свой мечъ и свой горящій лѣсъ!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1880, томъ CCLII, № 9, отд. I, с. 267—268.