Дуэли (Гейне; Вейнберг)

Дуэли
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»). — Перевод опубл.: 1873[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 67—68..

Дуэли


Два быка, затеяв жаркий спор,
Оглашали рёвом задний двор;
Оба были пылкие ребята,
И в жару сердитого дебата
Вдруг один так гневом воспылал,
Что ослом другого обругал;
А «осёл» — ругательное слово у быков —
И у двух Джон Буллей бокс уже готов.

На дворе, где та дуэль была,
10 В тот же час ругались два осла.
До того дошло ожесточенье,
Что один, совсем лишась терпенья,
Заревел дичайшим языком
И назвал противника быком;
15 А ослы ужасно негодуюг,
Если их «быками» титулуют.
И дуэль устроилась: в клочки
Рвётся шерсть, и сыпятся пинки
В морду, в бок, по временам и в podex,[2]
20 Как велит серьёзной чести кодекс.

Из сего какая же мораль?
Должен я — хоть это очень жаль —
Допустить, что часто, в самом деле,
Избежать никак нельзя дуэли.
25 Юный бурш обязан делать так,
Если кто сказал ему «дурак».




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1873, том CCX, № 9, отд. I, с. 310.
  2. лат. Podex — зад (прим. редактора).