В Германии, драгой моей отчизне (Гейне; Вейнберг)

«В Германии, драгой моей отчизне…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Im lieben Deutschland daheime…». — Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 183—184..

* * *


В Германии, драгой моей отчизне,
Куда ни глянь — растут деревья жизни;
Плоды манят… но только на беду,
Всё чучела расставлены в саду.

А мы, — увы! — на воробьёв похожи —
И нас страшат всех этих чучел рожи…
Как вишенки не рдеют на ветвях,
Мы всё поём с смирением в сердцах:

Ах, вишенки снаружи, правда, кра́сны,
10 Но косточки внутри её опасны;
И только там, в надзвёздной вышине,
В её садах — без косточек они.

Господь Отец, и Сын, и Дух, Святая
Вся Троица, Тебя благословляя,
15 Стремится в высь, где жизнь так хороша,
Несчастная немецкая душа.

Туда, туда, в надзвёздные селенья,
Все вечные укрылись наслажденья;
А здесь, внизу — всё грех, печаль, труды,
20 Мучения и кислые плоды!




Примечания

См. также перевод Тынянова.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, том CCXII, № 2, отд. I, с. 508.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.