День целый я думал о милой моей (Гейне; Минаев)

«День целый я думал о милой моей…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Оригинал: нем. «Ich dacht an sie den ganzen Tag…», опубл.: 1819. — Перевод опубл.: 1870[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 9..

* * *


День целый я думал о милой моей,
Я думал о ней и полночи;
Когда же сомкнулись усталые очи,
Примчало меня сновидение к ней.

Цветёт, как весенняя роза, она,
Сидит так спокойно, сконивши головку
К канве и, безмолвного счастья полна,
Прилежно на ней вышивает коровку.

И смотрит так кротко… Загадочно ей,
10 Что значит мой вид безнадёжно унылый?
«Как бледен ты, Генрих! Скажи мне скорей,
Скажи мне, где боль твоя, милый?»

И смотрит, так кротко… не может понять
О чём её милый безмолвно рыдает…
15 «Как горько ты плачешь! Скажи, кто страдать,
Мой Генрих, тебя заставляет?»

И взор её кротко спокоен… А я —
Почти в агонии. «Страдать так жестоко
Пришлось от тебя, дорогая моя,
20 А боль — в эту грудь забралася глубоко».

Тут, вставши торжественно с места, она
На грудь положила мне руку —
И вдруг уничтожила страшную муку,
И весело я пробудился от сна.




Примечания

См. также перевод Шкаффа.

  1. Впервые(?) — в журнале «Отечественные записки», 1870, том CXCII, № 9, отд. I, с. 45—46.