Вюннебергиада (Гейне; Чюмина)

Вюннебергиада : Героическая поэма в двух песнях
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. Wünnebergiade, ein Heldengedicht in zwei Gesängen («Holde Muse, gib mir Kunde…»). — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 51—54.. • Сатира на Фердинанда Вюннеберга, учившегося, как и Гейне, в дюссельдорфском лицее. Написано, вероятно в мае—июле 1815 года. Последняя строфа написана не рукой Гейне.

Вюннебергиада


Героическая поэма в двух песнях



Песнь первая

Муза, мне о том поведай,
Как сюда к нам был доставлен
Поросёнок шаровидный,
Вюннеберг именованьем!

На лужайках в Изерлоне[1]
Родился он, и корытце,
Из которого питался,
Там стоит ещё поныне.

Каждодневно меж собратий
10 Кувыркался он в навозе;
Так плясать на задних лапках
Церниалю[2] не удастся.

Видит мать, полна довольства,
Как сынок преуспевает:
15 Округляется животик,
Налились заметно щёчки.

А отец в восторге слышит
Сына хрюканье свиное,
И в родительское сердце
20 Проникает звук любезный.

Но ужель в грязи увянет
Цвет нежнейший поросяток?
И скотов достойный отпрыск
Неужель сгниёт бесславно?

25 Так о будущности сына
Мать его с отцом рядили,
И отстаивали мненья
Кулаками и словами:

«Мой пузатик! — муж промолвил —
30 С хламом старая корзина!
Я клянусь и повторяю:
Сын мой должен быть пастором.

«И туда, где извиваясь,
В синий Рейн впадает Дюссель —
35 Изучать пошлю болвана
Богословскую науку.

«Там живёт мой друг Асттёвер;[3]
Я, грядущее предвидя,
Угощал его когда-то
40 Кофе, булками, печеньем.

«Там живёт и мощный Дамен,[4]
И когда он потрясает
Поэтическою плетью —
Все юнцы его трепещут.

45 «Им надзор препоручаю
Я за сыном, их примером
Он возьмёт себе — покуда
Брюхом сам не просветится».

Так супругь супруге молвил,
50 Нежно лапку ей погладив,
А она его в объятья
Заключила с пылом страстным.

Затыкай скорее, Муза,
Оба уха! Поросёнка
55 Кипятком из чана шпарят,
Он кричит, визжит ужасно.

Вот мальчишка парихмахер
A l'enfant завил щетину,
И помады благовонье
60 Достигает до Герсгейма.[5]

Вот с собраньем комплиментов
И портной туда приплёлся,
Фрак неся древне-германский,
Как носил ещё Арминий.

65 Посреди приготовлений
Тьма ночная опустилась,
Протрубил пастух к покою —
Все спешат забраться в стойла.


Песнь вторая

До зари работник Треффель
70 Оглашал каморку храпом,
Наконец, глаза продравши,
Ложе мягкое покинул.

На дворе нашёл он в сборе
Всех домашних; окружая
75 Молодого господина,
С ним в слезах они прощались.

Впал в задумчивость родитель,
Точно блох речам внимая;
На коленях мать в навозе
80 О сынке своём молилась.

Громко хнычет судомойка:
Уезжает друг сердечный;
Он пленился в ней когда-то
Толстых лядвей красотою.

85 Братья хрюкают: «Простимся!»
«До свиданья» кот мяучит,
И осёл вздыхает нежно,
К другу юности ласкаясь;

Куры жалобно кудахчут;
90 Лишь козёл молчит, довольный!
В нём соперника теряет,
Он у козочек красивых.

Так стоял наш поросёнок,
Окружаемый друзьями,
95 Нежностью светились глазки,
Опустился грустно хвостик.

Тут поднялся смело Треффель:
«Что за бабьи причитанья!
Даже бык достойный плачет,
100 Он, кого считал я мужем!

«Но изменит это Треффель!»
Так промолвил гнева полный,
Взял он за ворот героя
И скрутил верёвкой ноги;

105 Положил его на тачку
И повёз легко и быстро
По горам и по долинам —
К дюссельдорфскому лицею.

(А теперь — дивитесь пуще:
110 Вам еврей поведал это,
Он свинью воспел в поэме —
Из терпимости чистейшей).




Примечания

  1. На лужайках в Изерлоне… — Вюннеберг действительно был родом из Изерлона (прим. редактора).
  2. Вильгельм Церниаль — также учашийся дюссельдорфского лицея, гимнаст (прим. редактора).
  3. Герман Йозеф Асттёвер — учитель дюссельдорфского лицея, в числе прочего преподавал закон божий. В конце 1813 года был уволен на пенсию (прим. редактора).
  4. Петер Дамен — также учитель дюссельдорфского лицея, был каноником. Преподавал до 1814 года (прим. редактора).
  5. Герсгейм — восточная часть Дюссельдорфа (прим. редактора).