Ричардъ Львиное Сердце
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Струговщиковъ (1808—1878)
Оригинал: нем. König Richard («Wohl durch der Wälder einödige Pracht…»). — Изъ цикла «Исторіи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1874. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Складчина. Литературный сборникъ составленный изъ трудовъ русскихъ литераторовъ въ пользу пострадавшихъ отъ голода въ Самарской губерніи. — СПб., 1874.

Ричардъ Львиное Сердце.


Съ поморья, поляной, въ кольчугѣ стальной,
Неистово всадникъ несется…..
Свой плѣнъ вспоминаетъ смущенной душой,
И пуще на родину рвется.

Прославился ратною доблестью онъ,
И твердымъ, внушительнымъ словомъ,
Былъ «Львиное Сердце» за то нарѣченъ,
Отъ рати, на гробѣ Христовомъ.

Да здравствуетъ Ричардъ! — горланятъ лѣса;
Зеленую грудь раздвигая, —
Встрѣчаемъ на почвѣ британской тебя,
Оковы твои проклиная!

И вспомнилъ темницу австрійскую онъ,
И снова коню даетъ шпоры…..
Увы, на темницу безсрочную тронъ,
Ричардъ, промѣняешь ты скоро!


А. Струговщиковъ.


Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и А. К. Толстаго.