Бесплодные духи, что в небе живут (Гейне)/ДО

«Безплодные духи, что въ небѣ живутъ…»
авторъ Генрих Гейне, пер. Н. Н. Д.
Оригинал: нѣмецкій. — Перевод опубл.: Вѣстникъ Иностранной Литературы, № 1, 1896. Источникъ: az.lib.ru

Изъ Гейне.


I

Безплодные духи, что въ небѣ живутъ,
Зовутъ это счастье небесъ;
Мученіемъ адскимъ зоветъ это бѣсъ,
А люди любовью зовутъ.

II

Мѣсяцъ, рокотъ соловьиный,
Дремлетъ садъ въ ночной тиши.
И душа, въ борьбѣ съ кручиной,
Ищетъ родственной души.

*  *  *


Соловей не умолкаетъ…
Пѣснь его понятна мнѣ:
На глазахъ слеза сверкаетъ,
Сердце бѣдное въ огнѣ.


Н. Н. Д.