Песнь песней
О, тело женское есть песнь
В альбом миротворенья!
Сам Зевс туда её вписал
В порыве вдохновенья.
5 И вдохновенный тот порыв
Увенчан был удачей;
Зевс как художник совладал
С труднейшею задачей!
Да, тело женское есть песнь —
10 Высокая песнь песней;
Упругих членов — песни строф —
Что может быть прелестней?
А шея? Сколько мыслей в ней,
И как построен ловко
15 На ней поэмы главный смысл —
Кудрявая головка!
Как остроумия полны
Бутоны груди чудной!
Как много дивной красоты
20 В цезуре междугрудной!
Округлость лядвей — знак, что ты,
Зевес, творишь пластично;
И скобки с фиговым листом
Придуманы отлично.
25 Твоя поэма не абстракт,
В ней плоть и кровь играют,
И губки, как две рифмы, в такт
Смеются и лобзают.
Во всём поэзия видна,
30 В движениях — блаженство!
И на челе её лежит
Печать всесовершенства…
Склоняюсь в прах перед твоей
Поэмой неземною!
35 Мы — жалкие писаки, Зевс,
В сравнении с тобою.
И погружаюсь я вполне
В твоё произведенье:
Учу его, и день и ночь
40 Отдал на изученье…
Да, день и ночь учу его
И принял много муки:
Иссохли ноги у меня
В избытке сей науки.
|
|
Примечания
См. также перевод Тынянова.
- ↑ Впервые — в журнале «Deutscher Musenalmanach», 1854, стр. 7—8, вместе с Lied der Marketenderin.