Пѣснь пѣсней
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ф. В. Вишневскій
Оригинал: нем. Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 31—32..

Пѣснь пѣсней.


[31]

О, тѣло женское есть пѣснь
Въ альбомъ міротворенья!
Самъ Зевсъ туда ее вписалъ
Въ порывѣ вдохновенья.

И вдохновенный тотъ порывъ
Увѣнчанъ былъ удачей;

[32]

Зевсъ какъ художникъ совладалъ
Съ труднѣйшею задачей!

Да, тѣло женское есть пѣснь —
10 Высокая пѣснь пѣсней;
Упругихъ членовъ — пѣсни строфъ —
Что́ можетъ быть прелестнѣй?

А шея? Сколько мыслей въ ней,
И какъ построенъ ловко
15 На ней поэмы главный смыслъ —
Кудрявая головка!

Какъ остроумія полны
Бутоны груди чудной!
Какъ много дивной красоты
20 Въ цезурѣ междугрудной!

Округлость лядвей — знакъ, что ты,
Зевесъ, творишь пластично;
И скобки съ фиговымъ листомъ
Придуманы отлично.

25 Твоя поэма не абстрактъ,
Въ ней плоть и кровь играютъ,
И губки, какъ двѣ риѳмы, въ тактъ
Смѣются и лобзаютъ.

Во всемъ поэзія видна,
30 Въ движеніяхъ — блаженство!
И на челѣ ея лежитъ
Печать всесовершенства…

Склоняюсь въ прахъ передъ твоей
Поэмой неземною!
35 Мы — жалкіе писаки, Зевсъ,
Въ сравненіи съ тобою.

И погружаюсь я вполнѣ
Въ твое произведенье:
Учу его, и день и ночь
40 Отдалъ на изученье…

Да, день и ночь учу его
И принялъ много му́ки:
Изсохли ноги у меня
Въ избыткѣ сей науки.




Примѣчанія.

См. также переводы Вишневскаго и Тынянова.