В те дни, как светило мне счастье (Гейне; Вейнберг)

«В те дни, как светило мне счастье…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Frau Sorge («In meines Glückes Sonnenglanz…»). — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. Источник: «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 328.

* * *


В те дни, как светило мне счастье,
Я видел повсюду участье,
Друзья окружали толпой
И братски делили со мной
Обеды мои и монеты,
И все остальные предметы.

Я с счастъем навеки простился,
Совсем кошелек истощился,
Померкнула радость моя —
10 И все дорогие друзья,
С своим неподдельным участьем,
Ушли за исчезнувшим счастьем.

Забота, сиделкой ночною,
Угрюмо сидит надо мною,
15 Одетая в чёрный колпак,
И нюхает скверный табак, —
И нюханье слух мой терзает
И гадко старуха кивает.

Порою мне грезится: снова
20 Вернулись дни счастья былого,
И солнце, и дружеский круг…
Но скрип отвратительный вдруг
Касается бедного слуха, —
То нос утирает старуха.




Примечания

См. также перевод Некрасова.

  1. Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 328.