В те дни, как светило мне счастье (Гейне; Вейнберг)/ДО

«Въ тѣ дни, какъ свѣтило мнѣ счастье…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Frau Sorge («In meines Glückes Sonnenglanz…»). — Изъ цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. Источникъ: «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 328.

* * *


[328]

Въ тѣ дни, какъ свѣтило мнѣ счастье,
Я видѣлъ повсюду участье,
Друзья окружали толпой
И братски дѣлили со мной
Обѣды мои и монеты,
И всѣ остальные предметы.

Я съ счастъемъ на вѣки простился,
Совсѣмъ кошелекъ истощился,
Померкнула радость моя —
10 И всѣ дорогіе друзья,
Съ своимъ неподдѣльнымъ участьемъ,
Ушли за исчезнувшимъ счастьемъ.

Забота, сидѣлкой ночною,
Угрюмо сидитъ надо мною,
15 Одѣтая въ чорный колпакъ,
И нюхаетъ скверный табакъ, —
И нюханье слухъ мой терзаетъ
И гадко старуха киваетъ.

Порою мнѣ грезится: снова
20 Вернулись дни счастья былого,
И солнце, и дружескій кругъ…
Но скрипъ отвратительный вдругъ
Касается бѣднаго слуха, —
То носъ утираетъ старуха.




Примѣчанія.

См. также переводъ Некрасова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1865, № 2, отд. I, с. 328.