Добродетельный пёс (Гейне; Плещеев)

Добродетельный пёс
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»). — Источник: «Современник», 1864, том CI, № 3, с. 269—270. Добродетельный пёс (Гейне; Плещеев) в дореформенной орфографии


Добродетельный пёс


Был пудель, Брут. Могу сказать я смело,
На имя то имел он все права.
Про ум его и доблести гремела
По всей стране стоустая молва.
Терпения и правил самых строгих
И верности являл он образец.
Блестящий перл, меж всех четвероногих,
Людьми был чтим, он как Натан мудрец.
Ценя его достойно по заслугам,
10 Ему во всём хозяин доверял;
Считал его он преданнешим другом
И к продавцу его за мясом посылал.
И отдавал ему мясник корзину,
И, взявши в рот её, почтенный пёс
15 Баранину, телятину, свинину,
По улицам спокойно гордо нёс.
Хоть запах был заманчив, — не пленялся
Им честный Брут: в душе он стоик был.
Он ни костей, ни мяса не касался,
20 И в целости домой всё приносил.
Но меж собак есть много, к сожаленью,
(Как и меж нас) бесчувственных скотов,
Что преданы плотско́му наслажденью,
Но лишены всех нравственных основ.
25 И эти-то дворны́е псы из мести
Задумали составить заговор:
Бесило их, что верен долгу чести
Всегда был Брут, и не был гнусный вор…
И вот, когда, однажды, он из лавки
30 Неся свою корзину, шёл домой,
Вся эта дрянь — барбосы, жучки, шавки —
Вдруг на него накинулись гурьбой,
И вырвали добычу дорогую!
Он отражать не в силах был врагов.
35 Попадали куски на мостовую,
И начался делёж у алчных псов.
Сперва на них глядел спокойным взглядом,
Как истинный философ, честный Брут,
Но наконец взяла его досада,
40 Что сладко так мерзавцы эти жрут,
И волю дав объявшей сердце злости
Сам уплетать он стал филей и кости.


Мораль.


Как, Брут! и ты? который был так чист?
Скорбя душой, воскликнет моралист.
45 Увы! Дурной пример собьёт с дороги!
И даже Брут — краса четвероногих
Несовершенен сам: он жрёт
Как всякий скот.