Умирающий (Гейне; Вейнберг)

Умирающий
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»), между 1848 и 1856, опубл. в 1869. — Перевод опубл.: 1870[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 98—99..

Умирающий


Убито всё в груди моей:
И к благам суетным стремленье,
И ненависть, и отвращенье
К тому, что зло и гадко; ей
Уж нынче стали даже чужды
Моя нужда, чужие нужды;
Всё, всё лежит в могильном сне —
И только смерть живёт во мне!

Спектакль окончен весь. Завесу
10 Спустили, и, прослушав пьесу,
Любезный немец — зритель мой,
Идёт, зеваючи, домой.

О! милые друзья не глупы:
На их столах дымятся су́пы,
15 И сядут ужинать они
Среди весёлой болтовни.

Ах, древний витязь благородный,
Ах, как ты был глубоко прав,
Из уст Гомера провещав:
20 Филистер, никуда не годный,
Но света белого жилец,
Счастливей в городишке скромном,
Чем я, Пелид, герой-мертвец,
Владыка в царстве ада тёмном.




Примечания

  1. Впервые(?) — в журнале «Отечественные записки», 1870, том CXCII, № 9, отд. I, с. 53—54.