Открыть главное меню

Когда два сердца разобьются (Гейне; Вейнберг)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

«Когда два сердца разобьются…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wenn junge Herzen brechen…», опубл. въ 1869[1]. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 16.. Когда два сердца разобьются (Гейне; Вейнберг)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[16]

Когда два сердца разобьются,
На небѣ звѣздочки смѣются,
Смѣются въ выси голубой
И говорятъ между собой:

«Отъ всей души другъ друга любятъ
Бѣдняжки-люди, но и губятъ
Себя любовью; имъ она
На гибель только и дана.

«Изъ насъ никто не ощущаетъ
10 Любви, которая терзаетъ
Людскія души и умы 
И оттого безсмертны мы».




Примѣчанія.

См. также переводы Минаева и Оношкович-Яцына.

  1. Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869. — С. 3..