Когда два сердца разобьются (Гейне; Вейнберг)

«Когда два сердца разобьются…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Wenn junge Herzen brechen…», опубл. в 1869[1]. — Опубл.: 1870[2]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 16.. Когда два сердца разобьются (Гейне; Вейнберг) в дореформенной орфографии


* * *


Когда два сердца разобьются,
На небе звёздочки смеются,
Смеются в выси голубой
И говорят между собой:

«От всей души друг друга любят
Бедняжки-люди, но и губят
Себя любовью; им она
На гибель только и дана.

«Из нас никто не ощущает
10 Любви, которая терзает
Людские души и умы 
И оттого бессмертны мы».




Примечания

См. также переводы Минаева и Оношкович-Яцына.

  1. Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869. — С. 3..
  2. Впервые(?) — в журнале «Отечественные записки», 1870, том CXCII, № 9, отд. I, с. 46—47.