Красные туфли (Гейне; Минаев)

Красные туфли
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Оригинал: нем. Rothe Pantoffeln («Gar böse Katze, so alt und grau…»), опубл. в 1854[1]. — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 140—141..

Красные туфли


Седая, злая кошка, во имя цели гнусной,
Прослыть успела первой башмачницей искусной,
И на её окошке для молодых девиц,
Стояло много туфель — работа мастериц,
Исполненная чисто, без всякого изъяна
Из модного атласа и лучшего сафьяна,
С отделкою из бантов и золотым шнурком
Узорчато-красиво обшитая кругом.
Но краше всех казались, нарядней и дороже,
10 Две маленькие туфли из ярко-красной кожи,
И каждый раз при виде прелестных двух вещиц
Глазёнки разгорались у городских девиц.

Одна мышь молодая, семьи довольно знатной,
Гуляла перед лавкой с тревогою приятной,
15 Вперёд и взад ходила, стояла у окна
И, наконец, решилась к башмачнице она
С вопросом обратиться: «Послушайте, нельзя ли,
Чтоб мне вы пару туфель пунцовых показали,
И если бы мы с вами в цене за них сошлись,
20 То я б у вас купила их, госпожа Кис-Кис».

Ей кошка отвечала: «Ах, барышня, войдите,
И дом мой осчастливить вы соблаговолите!
Прошу, прошу покорно. Могу уверить вас,
Не брезгают со мною знакомиться подчас
25 Красивейшие дамы, графини; без жеманства
Ко мне заходит часто всё высшее дворянство;
А туфельки продать я недорого могу:
Вы только их примерьте, а я вам помогу.
Войдите ж и присядьте; позвольте вашу ножку».

30 Коварно распевала так злая эта кошка —
И невзначай попала, не зная лжи с пелён,
Неопытная мышка в разбойничий притон.
Присевши на подушку предложенного стула,
Она ей улыбнулась и ножку протянула,
35 Чтобы примерить туфли; бедняжка в этот миг
Не чуяла несчастья, а кошка злая — прыг,
Доверчивую гостью стремительно схватила
И, жалости не зная, мгновенно задушила,
Ей откусив головку, а после не могла,
40 Чтоб не сказать с насмешкой: «Теперь ты умерла,
Тебя уж нет на свете, о, милое творенье!
Однако, эти туфли тебе для утешенья
Я на твою могилку поставлю. Срок придёт,
Труба всемирным звуком в день судный призовёт
45 Весь свет для страшной пляски. Тогда-то, мышка, снова
Ты выйдешь, как другие, из царства гробового,
Как и теперь невинна, прекрасна, молода,
И в этих туфлях можешь ты щеголять тогда».


МОРАЛЬ.


Не увлекайтесь, мышки, ловушек берегитесь,
50 За пышностью и блеском на свете не гонитесь;
Поверьте мне, что лучше вам босиком гулять,
Чем щёгольские туфли у кошек покупать.




Примечания

См. также перевод Тынянова.

  1. Впервые — в книге Vermischte Schriften von Heinrich Heine. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1854. — С. 131—133..