Стихотворения 1853 и 1854 годов (Гейне)
Стихотворения 1853 и 1854 годов |
Оригинал: нем. Gedichte. 1853 und 1854. — Перевод опубл.: 1854[1]. • Самостоятельный раздел сборника «Vermischte Schriften von Heinrich Heine» 1854 года. |
Список стихотворений
править- Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß…»)
- Жажда покоя («Пусть кровь из ран твоих течёт…») — перевод Н. П. Грекова
- Жажда отдыха («Пускай сочится кровь из раны…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Алкая покоя («Пусть кровь течёт из раны, пусть…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)
- В мае («Кого я любил и кого целовал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- В мае («Друзья, которым я отдал себя вполне…») — перевод П. И. Вейнберга
- В мае («Друзья, которых любил я в былом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- В мае («Друзьями, которых я пылко любил…») — перевод В. В. Левика
- Leib und Seele («Die arme Seele spricht zum Leibe…»)
- Тело и душа («Говорила телу бедная душа…») — перевод Д. Д. Минаева
- Тело и душа («Так говорит душа: „О тело!..“») — перевод Е. Дмитриевского
- Rothe Pantoffeln («Gar böse Katze, so alt und grau…»)
- Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)
- Скорбь вавилонская («Смерть меня кличет, моя дорогая!..») — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- Вавилонские заботы («Да, смерть зовёт… Но я, признаться…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)
- Невольничий корабль («В каюте своей суперкарго Ван-Койк…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1856
- Невольничий корабль («Поставщик товаров, мингер Ван Коек…») — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1861
- Невольничий корабль («Сам суперкарго мейнгер ван Кук…») — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- Невольничий корабль («Сам суперкарго мингер ван Кук…») — перевод В. В. Левика
- Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)
- Афронтенбург («Проклятый замок! образ твой…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- Аффронтенбург («Прошли года! Но замок тот…») — перевод В. В. Левика
- Zum Lazarus (К Лазарю)
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
- «Брось свои иносказанья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Es hatte mein Haupt die schwarze Frau…»
- «С любовью чёрная жена…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Висок мой вся в чёрном госпожа…» — перевод М. А. Тарловского
- «Wie langsam kriechet sie dahin…»
- «Ах, как медлительно ползёт…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Как медрит время, как ползёт…» — перевод В. В. Левика
- «Einst sah ich viele Blumen blühen…»
- «Влачась когда-то в край из края…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Цветами цвёл мой путь весенний…» — перевод В. В. Левика
- «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
- «Я видел, как детски смеялись…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Я знал их в радости и в горе…» — перевод В. В. Левика
- «Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig…»
- «Я помню девицей тебя белокурой…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Ты девушкой изящной, стройной…» — перевод Л. В. Гинзбурга
- «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…»
- «Пускай присяжными рассудка…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Да, ты оправдана судом…» — перевод В. В. Левика
- «Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…»
- «Как молнии внезапный свет…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1857
- «Нежданной молнией, вполне…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Как молнией, во мгле неверной…» — перевод Т. И. Сильман
- «Die Gestalt der wahren Sphynx…»
- «Образ сфинкса наделён…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»
- «Три старухи, одна с другой схожи…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Три пряхи сидят у распутья…» — перевод М. А. Тарловского
- «Mich locken nicht die Himmelsauen…»
- «Меня не манит рай небесный…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Меня не тянет в рай небесный…» — перевод В. В. Левика
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
- Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)
- Стрекоза («На прозрачном ручейке…») — перевод П. И. Вейнберга
- Цикада («Над гладью пруда, где и тишь и прохлада…») — перевод Д. Н. Садовникова
- Стрекоза («Стрекоза раз плясала…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)
- Переселение в Елисейские поля («На катафалке бледный труп лежал…») — перевод А. Н. Линдегрен
- Вознесение («На смертном ложе плоть была…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Die Wahlverlobten («Du weinst und siehst mich an, und meinst…»)
- Избирательный брак («Расстаться мы должны, и искренно вполне…») — перевод Д. Д. Минаева
- Рождённые друг для друга («Ты плачешь, смотришь на меня…») — перевод Е. Дмитриевского
- Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»)
- Благотворитель («Брат с сестрой когда-то жили…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1858
- Филантроп («На свете брат с сестрою жили…») — перевод П. И. Вейнберга
- Филантроп («То были брат с сестрою…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Филантроп («Они были брат с сестрою…») — перевод М. Сандомирского
- Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»)
- Капризы влюблённых («Влюблённый в муху с давних пор…») — перевод Д. Д. Минаева
- Капризы влюблённых («Унылый жук, примостясь на забор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Mimi («Bin kein sittsam Bürgerkätzchen…»)
- Мими («Я не скромная мещанка…») — перевод Д. Д. Минаева
- Мими («Я не кошечка-мещанка…») — перевод Е. Дмитриевского
- Guter Rath («Laß dein Grämen und dein Schämen!..»)
- Erinnerung an Hammonia («Waisenkinder, zwei und zwei…»)
- Сиротки («Вот идут они попарно…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- Воспоминание о Гаммонии («Сироты проходят спокойно…») — перевод Д. Д. Минаева
- Воспоминание о Гаммонии («Бодро шествует вперёд…») — перевод В. В. Левика
- Schnapphahn und Schnapphenne («Derweilen auf dem Lotterbette…»)
- Мошенник и мошенница («Меж тем как Лаура лобзала меня…») — перевод П. И. Вейнберга
- Разбойник и разбойница («Пока лежал я без заботы…») — перевод М. М. Замаховской
- Jung-Katerverein für Poesie-Musik («Der philharmonische Katerverein…»)
- Общество юных котов для содействия поэзии-музыке («Филармонический съезд у котов…»)}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера
- Поэтико-музыкальный союз для молодых котов («Музыкальный союз молодых котов…») — перевод Е. Дмитриевского
- Hans ohne Land («Leb wohl, mein Weib, sprach Hans ohne Land…»)
- Иван Безземельный («Иван Безземельный воскликнул: „Жена!..“») — перевод Д. Д. Минаева
- Ганс безземельный («Прощался с женой безземельный Ганс…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen («Wir, Bürgermeister und Senat…»)
- Die Audienz («Ich laß nicht die Kindlein, wie Pharao…»)
- Аудиенция («Как царь Фараон, не желаю топить…») — перевод Д. Д. Минаева
- Аудиенция («Я не желаю, как фараон…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Аудиенция («Я в Ниле младенцев топить не велю…») — перевод В. В. Левика
- Kobes I. («Im Jahre achtundvierzig hielt…»)
- Кобес I («В году достопамятном сорок восьмом…») — перевод П. И. Вейнберга
- Кобес I («Во Франкфурте, в жаркие времена…») — перевод В. В. Левика
- Epilog («Unser Grab erwärmt der Ruhm…»)
- Эпилог («Нас в могиле греет слава…») — перевод П. И. Вейнберга
- Эпилог («Слава греет мертвеца?..») — перевод В. В. Левика