Открыть главное меню

Фрицу фон Бейгем (Гейне; Вейнберг)

Фрицу фон Бейгем
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: An Fritz von Beughem! («Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken…»), 1820. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 56.. • Отрывок из письма к Фридриху фон Бейгем, посланному Гейне 15 июля 1820 года из Бонна. С лета 1820 года Бейгем, товарищ Гейне по Боннскому университету, состоял клерком в Высшем земельном суде в городе Хамм.Фрицу фон Бейгем (Гейне; Вейнберг) в дореформенной орфографии


Фрицу фон Бейгем


Мой Фриц живёт теперь в отчизне ветчины,[1]
В волшебной стороне, бобы где процветают,
Где пумперникели[2] горячие вкусны,
Где дух поэта хил и где стихи хромают.

Мой Фриц, привыкнувший в ключе священном пить,
На водопой идёт с коровьим стадом ныне,
И должен на себе Фемиды воз тащить —
Боюсь, чтоб как-нибудь он не увязнул в тине.

Мой Фриц, привыкший мчать Пегаса своего
10 По зелени полей, иль направлять его
Ввысь, где парят орлы и где родятся грозы —

Мой Фриц, когда душой желал бы отдохнуть,
Теперь пускается в чиновничий свой путь
Меж Мюнстер-Дорстеном на тощей кляче прозы.




Примечания

  1. В отчизне ветчины — т.е. в Вестфалии (прим. редактора).
  2. Пумперникель — хлеб из ржаной муки грубого помола, традиционное блюдо вестфальской кухни (прим. редактора).