Да не будет он помянут! (Гейне; Тынянов)

«Да не будет он помянут!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Оригинал: нем. «Nicht gedacht soll seiner werden!..», опубл. в 1857[1]. — Перевод опубл.: 1934[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 243. — (Библиотека поэта).

* * *


«Да не будет он помянут!»
Это сказано когда-то
Эстер Вольф, старухой-нищей,
И слова я помню свято.

Пусть его забудут люди,
И следы земные канут,
Это высшее проклятье —
Да не будет он помянут!

Сердце, сердце, эти пени
10 Кровью течь не перестанут;
Но о нем — о нем ни слова:
Да не будет он помянут!

Да не будет он помянут,
Да в стихе исчезнет имя, —
15 Темный пес, в могиле темной
Тлей с проклятьями моими!

Даже в утро воскресенья,
Когда звук фанфар разбудит
Мертвецов, и поплетутся
20 На судилище, где судят,

И когда прокличет ангел
Оглашенных, что предстанут
Пред небесными властями, —
Да не будет он помянут!


(1934)


Примечания

См. также перевод Минаева.

  1. Впервые — в журнале «Deutscher Musenalmanach», 1857, стр. 383—384.
  2. Впервые — в книге Г. Гейне. Стихотворения, переводы Юрия Тынянова. — Л., 1934. — С. 147.