Miserere
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Miserere («Die Söhne des Glückes beneid ich nicht…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 80—81..

Miserere.


[80]

Я завидую счастливцамъ;
Но не жизни ихъ — о нѣтъ!

[81]

А тому, какъ оставляютъ
Эти люди здѣшній свѣтъ.

Весь въ цвѣтахъ сидитъ счастливецъ
На житейскомъ пирѣ; онъ
Въ пышной праздничной одеждѣ
И весельемъ окруженъ.

Вдругъ — рѣзнула смерть косою,
10 И счастливецъ, вслѣдъ за ней,
Весь въ цвѣтахъ, въ одеждѣ пышной,
Переходитъ въ міръ тѣней.

Онъ болѣзнью не измученъ,
Онъ красивѣйшій мертвецъ,
15 И его ведетъ съ почетомъ
Прозерпина въ свой дворецъ.

Какъ завидна мнѣ ихъ доля!
Я семь лѣтъ уже влачусь
Въ страшной немочи — но смерти,
20 Видно, вѣчно не дождусь.

Сократи, судьба, мученья!
Пусть скорѣй я кину свѣтъ…
Вѣдь для мученика роли
У меня таланта нѣтъ.

25 О, судьба! позволь мнѣ сдѣлать
Замѣчаніе одно:
Такъ, какъ ты, распоряжаться
Нелогично и смѣшно.

Ну, возможно ли въ поэта
30 Духъ веселости вселить
И потомъ его внезапно
Всей веселости лишить?

Я смѣяться разучился,
Я печаленъ, какъ мертвецъ,
35 И въ католика, пожалуй,
Обращусь я, наконецъ.

И тогда завою громко,
Какъ чистѣйшій піетистъ:
Miserere! погибаетъ
40 Самый лучшій юмористъ!