Остывший (Гейне; Михайлов)

Остывший
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Abgekühlte («Und ist man todt, so muß man lang…»). — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1893[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 336..

Остывший


Когда умрёшь, в земле лежать
Придётся долго без движенья.
Боюсь, придётся долго ждать
Мне дня из мёртвых воскресенья.

Пока свет жизни не погас,
Не перестало сердце биться,
Ещё хотелось бы мне раз
Любовью женской насладиться.

Блондинку бы! чтоб кроткий взгляд
10 Сиял, как свет луны спокойной:
Пред смертью был плохой бы лад
С брюнеткою, как солнце знойной.

Кто молод, полон свежих сил,
Тот хочет страстных бурь, волнений.
15 И клятвы, и ревнивый пыл…
Что́ шуму, гаму! что́ мучений!

Мне лет и сил не воротить, —
И о страстях чужда мне дума.
Хотел бы тихо я любить,
20 Хотел бы счастлив быть без шума.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Труд», 1893, № 5, стр. 343.