Цитронія
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Линдегренъ (?—1911)
Оригинал: нем. Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 74—76..

Цитронія.


[74]

Я помню дѣтскіе года —
Носилъ я платьице тогда;
То было въ дѣтствѣ, было встарь;
Учить я начиналъ букварь
И въ школѣ былъ одинъ мальчонокъ
Среди двѣнадцати дѣвчонокъ.
Малютки здѣсь на всѣ лады
Зубрили кое-какъ склады.
Въ свѣтелкѣ нашей по утрамъ
10 Шелъ настоящій птичій гамъ.
Учились эти всѣ вострушки
У Гиндермансъ, сѣдой старушки.
Она внушала дѣтямъ страхъ,
Съ длиннѣйшимъ носомъ и въ очкахъ,
15 Ну точно старая сова!
У ней тряслася голова
И розгу страшную, бывало,

[75]

Она изъ рукъ не выпускала.
А вспоретъ такъ, что ой-ой-ой!
20 Поднимутъ ребятишки вой…
Да, на землѣ, намъ въ назиданье,
Прекрасное обречено страданью.

«Цитронія» — волшебный край
Такъ я назвалъ, что́ невзначай
25 У старой Гиндермансъ узрѣлъ,
Когда на солнцѣ онъ горѣлъ.
Мѣстечко было идеально,
Лимонно-желто и овально,
Такъ мягкостью плѣняло взоръ,
30 Хоть былъ и гордый въ немъ задоръ.
Какъ разъ твой образъ, ну, ей-ей,
О, первый цвѣтъ любви моей!
И этотъ нѣжный идеалъ
Я съ той поры не забывалъ.
35 За дѣтствомъ юность миновала,
Тамъ зрѣлыхъ лѣтъ пора настала.
Тогда — о, чудо изъ чудесъ! —
Мой дѣтскій сонъ опять воскресъ.
Теперь предсталъ онъ предо мною
40 Осуществленною мечтою.
Я счастливъ, я безумно радъ,
Заслышавъ пряный ароматъ.
Но — горе мнѣ! — что въ этомъ толку?
Коль черный занавѣсъ изъ шелку,
45 Дурацкій лоскутокъ одинъ,
Который тоньше паутинъ,
Сокрылъ отъ глазъ моихъ мой рай,
Цитронію, волшебный край!

Томиться я напрасно сталъ,
50 Какъ злополучный царь Танталъ.
Меня дразнило наслажденье
И ускользало въ то-жъ мгновенье.
Какъ-будто близокъ сочный плодъ,
А смотришь, онъ изъ рукъ уйдетъ!
55 Я проклинаю червяка,
Что́ выпрялъ шелкъ для лоскутка,
Я проклинаю и того
Ткача, злодѣя моего,

[76]

Что́ выткалъ занавѣсъ злосчастный,
60 Которымъ скрытъ эдемъ прекрасный,
Весь въ блескѣ солнца дивный рай,
Цитронія — волшебный край!

Порой безплодное томленье
Меня приводитъ въ изступленье.
65 Рукою дерзкой я готовъ
Откинуть шелковый покровъ
И сердца моего отраду
Схватить, преодолѣвъ преграду.
Но страшенъ мнѣ такой починъ,
70 Чему есть множество причинъ.
Теперь порывы въ этомъ родѣ
И необузданность — не въ модѣ.


Послѣсловіе.

Прочитаете позднѣе
Вы въ другихъ мѣстахъ яснѣе
75 И поймете въ чемъ тутъ сила,
Что́ Цитроніею было.
Но разгаданъ кѣмъ поэтъ,
Тотъ не выдаетъ секретъ.
Вѣдь искусство — что́ такое,
80 Какъ не сине-голубое
Дыма облако? Цвѣтокъ
Голубой, что́ одинокъ,
Въ романтичности чудесной,
Цвѣлъ когда-то въ звукахъ пѣсней
85 Офтердингера — вопросъ:
Что́ онъ былъ? Быть-можетъ, носъ
Синій тетушки поэта,
Умершей вдали отъ свѣта
Отъ чахотки? Иль онъ той
90 Былъ подвязкой голубой,
Что́ нечаянно упала
При дворѣ, въ разгарѣ бала,
Съ ножки дамы въ контрдансѣ?
Honny soit qui mal y panse!