Тебя на крыльях песнопенья (Гейне; Давидова)/ДО

«Тебя на крыльяхъ пѣснопѣнья…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. А. Давидова (1863—?)
Оригинал: нем. «Auf Flügeln des Gesanges…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: Вѣстникъ Иностранной Литературы, № 9, 1893. Источникъ: az.lib.ru

Изъ Гейне.

Тебя на крыльяхъ пѣснопѣнья
Я унесу въ страну чудесъ,
Гдѣ Ганга пышное теченье,
Гдѣ пальмъ таинственный навѣсъ.

Сверкаетъ алыми цвѣтами
Въ лучахъ луны волшебный садъ,
И лотосъ съ тихими мечтами
Тамъ ждетъ тебя, какъ нѣжный братъ.

Фіялки млѣютъ, полны ласки,
И къ небу поднимаютъ взоръ,
Чуть слышно розы шепчутъ сказки,
Ведутъ другъ съ другомъ разговоръ.

Газель ихъ слушаетъ съ вниманьемъ
И скачетъ, какъ мечта — легка,
Вдали съ таинственнымъ журчаньемъ
Течетъ священная рѣка.

Мы тамъ устроимъ пристань нашу
Вдвоемъ съ тобой, любви полны,
Мы будемъ пить блаженства чашу
И видѣть золотые сны.

М. Давидова.

Примѣчанія.

править