Юдоль скорби
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»). — Перевод опубл.: 1864[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 116—117..

Юдоль скорби.


[116]

Сквозь щели врывается вѣтеръ ночной;
На жесткой постели, ничѣмъ не прикрыты,

[117]

Лежатъ два страдальца. Ихъ лица блѣдны,
Измучены, горемъ убиты.

Лежатъ два страдальца… Одинъ говоритъ:
«Обвей меня крѣпче рукою своею,
Губами своими прильни ты къ моимъ
Тобою себя я согрѣю».

Она отвѣчаетъ: «Когда я смотрю
10 Въ глаза твои, милый, я все забываю —
И голодъ, и холодъ, и всю нищету
И снова душой оживаю».

И плача, грустя, цѣловались они,
И руки, вздыхая, другъ другу сжимали,
15 Порою смѣялись и пѣли порой —
Потомъ навсегда замолчали.

Наутро пришелъ господинъ комиссаръ,
И докторъ почтенный явился; пощупавъ
Старательно пульсы, хирургъ подтвердилъ
20 Присутствіе въ комнатѣ труповъ.

«Дурная погода, — сказалъ онъ: — и съ ней
Отсутствіе пищи ихъ смерть причинили,
И если-бъ другія причины нашлись,
То эти ее ускорили.

25 «Въ морозы, — прибавилъ онъ, — надо всегда
Въ постели какъ можно теплѣй укрываться».
И тутъ же совѣтъ разсудительный далъ
Здоровою пищей питаться.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Михайлова и Тынянова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1864, № 11, отд. I, с. 30 подъ заглавіемъ «Долина скорби» съ подзаголовкомъ «Изъ Гейне» и подписью «П. Вейнбергъ».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.