Enfant Perdu (Гейне; Берг)

Enfant Perdu
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ф. Н. Берг (1839—1909)
Оригинал: нем. Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»). — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXIX, № 10, с. 38.

Enfant Perdu


Пост опустелый в битве за свободу —
Уж тридцать лет ему я верен был!
И безнадёжней бился год от году
И с каждым днём всё меньше было сил.

Стоял я день и ночь — не мог уснуть
Я меж друзей пред лагерной палаткой —
(Так мне мешал их храп тяжёлый — чуть
Смежалися глаза дремотой сладкой.)

И скучно иногда и страшно на часах…
10 (Ведь дураки одни лишь не боятся —)
Насвистывал, чтоб разогнать свой страх
Я песни дикие и начинал смеятся…

Стоял я бодр в ночи с оружием в руках
И чуть лишь шаг врага доноситься до слуха —
15 Под метким выстрелом уж падал подлый враг,
Горячей пулею прострелен прямо в брюхо.

Но и враги мои умели же стрелять —
Ведь иногда и цель попасть случится…
Ах этого я не могу скрывать:
20 Вот эти раны! Кровь из них сочится!

Пост опустел… Вот эти раны. Вдруг
Один падёт — но есть в других защита!
Не побеждён я нет, не выбито из рук
Оружие… ведь только грудь разбита…




Примечания

См. также переводы Михайлова и Леси Украинки.

  1. Впервые (?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXIX, № 10, с. 38.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.