Enfant perdu (Гейне; Украинка)

Enfant perdu
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Леся Украинка (1871—1913)
Оригинал: нем. Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»). — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод созд.: 1900, опубл: 1948[1]. Источник: az.lib.ru

Enfant perdu


Забытый пост я в битвах за свободу
Держал без смены верно тридцать лет.
Сражался без надежды на победу,
Я знал, что мне домой возврата нет.
Стоял я день и ночь, и спать не мог я,
Как в тихом лагере мои друзья
Да эти воины меня будили храпом, —
Чтоб не заснул за ними вслед и я.
Мне ночью на посту бывало скучно
И страшно (дуракам одним неведом страх),
Чтоб разгонять тоску, свищу себе, бывало,
И рифмы дерзкие звенят в моих стихах.
Да, чутко сторожил, всегда с оружьем,
Едва ко мне подкрадывался вор,
Я брал прицел и тотчас метко пулю
Горячую пускал врагу в упор.
Но иногда бывало, что и враг мой
Отстреливаться тоже был готов, —
Ах, да, стрелки лихие попадались, —
Тогда из ран лилась ручьями кровь.
Свободен пост! — нет сил, открылись раны.
Я падаю, пора меня сменить.
Но падаю непобежденный, целым
Оружье сохранил — а сердце дал разбить.


1900 (?)


Примечания

См. также переводы Михайлова и Берга.

  1. Впервые — в журнале «Наукови записки Інституту літератури їм. Т. Г. Шевченка АН УРСР „Радянське літературознавство“», 1948, № 9, стр. 124.