Два рыцаря (Гейне; Гербель)/ДО

Два рыцаря
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. В. Гербель (1827—1883)
Оригинал: нем. Zwei Ritter («Crapülinski und Waschlapski…»). — Изъ цикла «Исторіи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Н. В. Гербель. Полное собраніе стихотвореній. — СПб., 1882. — Т. 1.

Два рыцаря


Крапулинскій и Вашляпскій,
Родовитые поляки,
Храбро бились съ москалями
Какъ присяжные рубаки.

Вотъ они уже въ Парижѣ…
Такъ на свѣтѣ всё превратно!
Впрочемъ, жить — какъ и погибнуть —
За отечество пріятно.

Какъ Ахиллъ любилъ Патрокла,
Какъ Давидъ Іонаѳана, —
Точно также обожали
И другъ друга оба пана.

Не клепали другъ на друга
И не грызлись, какъ собаки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.

На одной квартирѣ жили,
На одной постели спали;
Тѣ же блохи и невзгоды
Ихъ равно одолѣвали.

Вмѣстѣ ѣли, но съ условьемъ,
Чтобъ по счёту ресторана
Не платить имъ другъ за друга:
Не платили оба пана.

Та же прачка Генріета
На обоихъ ихъ стирала,
Къ нимъ являлась каждый мѣсяцъ
И бѣльё ихъ забирала.

Пять рубахъ и трое нижнихъ
Завели себѣ гуляки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.

Вотъ сидятъ передъ каминомъ,
Пригорюнясь оба друга.
Только слышно какъ фіакры
Дребезжатъ да воетъ вьюга.

Подкрѣпившись добрымъ пуншемъ,
Цѣлой чашей пуншевою —
Ужь конечно не слащёнымъ,
Не разбавленнымъ водою —

Имъ взгрустнулось на чужбинѣ
По поляхъ родного края —
И промолвилъ Краи уланскій,
Слёзы горькія роняя:

«Ахъ! зачѣмъ не здѣсь со хною
Мой халатъ, тулупъ любимый,
Рысья шапка, что оставилъ
Я въ странѣ моей родимой?»

Отвѣчалъ ему Вашляпскій:
"Узнай въ тебѣ собрата:
Ты горюешь по отчизнѣ
Изъ-за шапки и халата!

"Нѣтъ, не всё ещё погибло!
Наши женщины рожаютъ;
Наши дѣвушки имъ въ этомъ
Соревнуютъ, подражаютъ —

«И дарятъ такихъ героевъ,
Какъ Собѣсскій и Уминскій,
Шулеркевичь, Свинтусевичь,
И великій панъ Ослинскій!»


1877.


Примѣчанія.

  1. Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 467—468.