Открыть главное меню

Холодные сердца (Гейне; Линдегрен)

Холодные сердца
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Линдегрен (?—1911)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Kalte Herzen («Als ich dich zum ersten Male…»). — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 34.. Холодные сердца (Гейне; Линдегрен) в дореформенной орфографии


Холодные сердца


Как тебя в картонном царстве
В блеске зрительного зала
Я увидел, ты Джесси́ку,
Дочь Шейлока представляла.

Чист был голос твой холодный,
Лоб такой холодный, чистый,
Ты сияла, словно глетчер,
В красоте своей лучистой.

И еврей лишился дочки,
10 Ты нашла в крещёном мужа…
Бедный Шейлок! А Лоренцо —
За него я плачу вчуже!

Повстречались мы вторично;
Вспыхнув страстью великой,
15 Стал твоим я дон Лоренцо,
Стала ты моей Джесси́кой.

Как меня вино пьянило,
Так тебя — любви проказы,
И лобзал твои я очи,
20 Эти хладные алмазы.

Тут я начал бредить браком,
Точно вдруг рехнулся разом.
Или близость донны Клары
Заморозила мне разум?

25 После свадьбы очутился
Я в Сибири. Что же это?
Холоднее свежной степи
Ложе брачное поэта.

Я лежал так одиноко
30 В этих льдах, я мёрз всё хуже,
И мои продрогли песни
В честь любви — от страшной стужи.

К пылкой груди прижимаю
Я подушку — с снегом льдину,
35 Купидон стучит зубами,
А жена воротит спину.

*  *  *


Будут в свет теперь рождаться,
Отморозив нос, малютки —
Мною сложенные песни,
40 Остроты мои и шутки.

Получивши насморк, муза
(Музы — нежные творенья)
Молвит: «Я уйду, мой Генрих,
От мороза нет терпенья».

45 О, из льда Киприды храмы
С освещением грошовым!
Что-ж меня магнитом тянет
В холод к тем серцам суровым?