Берта (Гейне; Лебедев)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Берта
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. И. Я. Лебедевъ
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»). — Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 22—23.. Берта (Гейне; Лебедев)/ДО въ новой орѳографіи


Берта.


[22]

Она была дивно кротка,
Не знала, что значитъ обидѣть.
Такъ нѣжно писала ко мнѣ!
Привыкъ въ ней я ангела видѣть.


[23]

Сбирались мы свадьбу играть;
Узнали родные. Коротокъ
Былъ умъ у овечки моей —
Не смѣла ослушаться тетокъ.

И клятвъ не сдержала она.
10 Ей сердце мое все простило —
Она бы въ супружествѣ мнѣ
И жизнь, и любовь отравила.

При мысли о лживыхъ сердцахъ
Я Берту сейчасъ вспоминаю,
15 И только теперь одного —
Счастливыхъ родовъ ей желаю.




Примечанія.

См. также переводъ Фромана.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, т. 11, № 9—10, с. 414.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.