Из времён кос в мужской причёске (Гейне; Вейнберг)

Из времён кос в мужской причёске : Басня
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Aus der Zopfzeit («Zu Kassel waren zwey Ratten…»), опубл. в 1869[1]. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 144—145.. Из времён кос в мужской причёске (Гейне; Вейнберг) в дореформенной орфографии


Из времён кос в мужской причёске


(Басня.)


В Касселе две крысы проживали
И ужасно обе голодали.

Наконец, одна из них другой
Начала шептать в тиши ночной:

«Знаю с кашею горшёчек я; но, ах!
Там стоит солдатик на часах.

Он в курфирстовском мундире
И с косой — огромнейшею в мире.

А в ружье — и порох, и свинец,
10 Подойди — сейчас тебе конец».

Зубками скрипит другая
И подруге шепчет, отвечая:

«Наш курфирст светлейший — ловкий человек,
Любит добрый старый век.

15 Время кошек старых, у которых
Косы красовались в головных уборах.

Кошки этими косами
Всё соперничали с нами.

Но коса ведь символ лишь хвоста, а он
20 Нам природой подарен.

Мы, избранницы животной всей породы,
Мы имеем косы от природы.

О, курфирст! Коли вам кошки по сердцу пришлись,
То не может ваша светлость не любить и крыс.

25 Да, конечно, крысам предан ты душою,
Так как от природы мы уже с косою.

О, когда бы, благородный, славный кософил,
Ты свободный доступ к каше нам открыл!

О, позволь горшёчком с кашей нам распорядиться,
30 И вели ты часовому удалиться.

За такую благосклонность, за такую кашу,
Положиться смело можешь на любовь и верность нашу.

И когда — увы! — покинешь нас навеки ты,
На твоём гробу отрежем мы себе хвосты,

35 И твой лоб венкообразно мы покроем ими.
Крыс хвосты пускай послужат лаврами твоими!»




Примечания

См. также перевод Тынянова.

  1. Впервые — в книге Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869. — С. 124—126..