Король Ричард (Гейне; Вейнберг)

Король Ричард
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. König Richard («Wohl durch der Wälder einödige Pracht…»). — Из цикла «Истории», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. Источник: «Русское слово», 1865, № 1, отд. I, с. 150 (Google).

Король Ричард


Через лес широкий, зеленью одетый,
Всадник без оглядки, бешено несётся;
Громко в рог трубит он, громко распевает
И с весёлым взором весело смеётся.

Он закован в панцирь, крепкий как железо,
Но железа крепче дух его свободный.
То Рича́рд, что в свете прозван Львиным Сердцем,
Рыцарь знаменитый, воин благородный.

— «Здравствуй! — восклицают все деревья, — здравствуй,
10 Ты, пришедший снова к своему народу!
Рады мы душевно, что сумел ты ловко
Из темниц австрийских выйти на свободу!»

Весело Рича́рду на просторе вольном,
Радостью и мощью гордо блещут взоры…
15 Вдруг он вспомнил запах крепостей австрийских —
И коню-красавцу дал скорее шпоры.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Струговщикова и А. К. Толстого.

  1. Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1865, № 1, отд. I, с. 150 (Google) с подзаголовком «Из Гейне» и подписью «Е. Зинов».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.