Сын безумья! В мир мечтаний (Гейне; Минаев)

«Сын безумья! В мир мечтаний…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Оригинал: нем. «Sohn der Thorheit! träume immer…»[1]. — Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 149—152..

* * *


Сын безумья! В мир мечтаний
Уносись — но в мире слёз
И страданья не ищи ты
Повторенья милых грёз.

Я стоял в былые годы
Там, у Рейна, на горе;
Города кругом пестрели
В ярко солнечной игре.

Мелодически журчали
10 Волны рейнские в тиши
И встававшие виденья
Были чудно хороши.

Нынче Рейн журчит иначе,
Волн мелодия не та,
15 Грёзы светлые умчались.
Изменила мне мечта.

Я теперь с горы высокой
Вниз смотрю — и здесь, и тут
По могилам великанов
20 Люди-карлики ползут.

Вместо мира, что был добыт
Кровью родины детей,
Вижу, как куются цепи
Для немецких белых шей.

25 Тех бранят теперь глупцами,
Кто с врагом сойдясь в бою,
Отдавал бесстрашно в жертву
Для отчизны жизнь свою.

Голодает — кто свободу
30 Внёс в отечество своё,
И его святые раны
Кроет жалкое тряпьё.

Но зато в шелку и холе
Каждый матушкин сынок,
35 Корчит выскочка вельможу,
Плут чинов добиться мог

Внук в наряде дедов смотрит
Злой пародией на них,
И кафтан старинный грустно
40 Говорит о днях былых,

Днях, когда под добродетель
Не подделывалась ложь
И пред старостью с почтеньем
Расступалась молодёжь;

45 Перед девушкой притворно
Юный модник не вздыхал;
Деспот в ловкую систему
Ложных клятв не обращал.

Слово честное ценилось
50 Больше, чем контракт; ходил
Человек в железном платье,
Но в нём дух высокий жил.

Благодатна наша почва,
Тучны нивы, зелен сад
55 И цветов роскошных много
Льют в нём сладкий аромат.

Лишь цветок прекрасный самый,
Выраставший на скале
В стары годы, распускаться
60 Перестал в родной земле.

Прежний рыцарь в старом за́мке
Охранял его всегда
Тот цветок — гостеприимством
Звали в прежние года.

65 Нынче в замке древнем, путник,
Ты найдёшь во всей стране,
Вместо светлых тёплых комнат,
Стены влажные одни.

Не опустят мост подъёмный,
70 С башни страж не затрубит;
Спит в гробу владелец за́мка,
В землю страж давно зарыт.

В мрачных склепах похоронен
Прах красавиц молодых;
75 То, что скрыто в них, ценнее,
Краше всех богатств земных.

В те священные могилы
Скрылась чистая любовь,
Миннезингерское пенье
80 Точно слышится здесь вновь.

Правда, наши дамы милы
И теперь: как май, цветут,
Также любят, и танцуют,
И прилежно в пяльцах шьют;

85 Также песни распевают
Про любовь и верность, но
Втайне думают, что в сказку
Эту верить им смешно.

Наши матери наивно,
90 Но умно́ учили нас,
Что в груди людей таится
Драгоценнейший алмаз;

Дочки их живут, однако,
Не совсем по старине:
95 Очень любят тоже камни
Драгоценные они.

Грёза светлая о дружбе
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
100 . . . . . . . . .

Пусть царило б лицемерье
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .

105 Чудный жемчуг Иордана
Скаредный подделал Рим
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .

Лучших лет воспоминанья,
110 Уходите в вашу тьму!
Не вернуть былые годы —
Так и сетовать к чему?




Примечания

См. также перевод Зоргенфрея.

  1. Написано в 1819—1820 годах, во время учёбы в Боннском университете. Впервые опубликовано — в Der Zuschauer, 1822, 5 января, № 3 под заглавием «Deutschland» (фрагмент). Затем — в Allgemeine Unterhaltungs-Blätter, 1827, 2. Bd., 6. Heft (2 сентября), Musenalmanach, 1843, стр. 15—18, под заглавием «Traum».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.